top of page

アメリカ出身
オレゴン州立大学卒
得意分野:金融、経営、医療、IT、機械、契約書、観光など。
日本語-英語翻訳で20年以上の経験を有する翻訳者。
1997年から2011年、某大手化学企業にて医療機器規制文書の翻訳、諸外国提出資料の公証化などを担当。
校正者 Susan M
校正担当者ですが、ご要望があれば訳出にも対応可能です。
その場合の作業手順は以下の通りです。
1. 最初に平井が原稿を確認し、曖昧な表現や誤字があれば修正する。また、文章が複雑に構成されている場合には、内容把握にかかる負担を減らして表現力を向上させるため、ニュアンスに違いが生じない範囲で明確な日本語文へと修正する。
2. ネイティブが英訳を開始。正確に理解できない箇所などがあれば平井に随時相談する。
3. 平井が訳文を確認し、気になるところがあればコメントを付して再確認や修正を要求する。必要に応じて、別の訳例を提案し合う。
4. ネイティブが平井のコメントを参考に確認および修正。
最後に平井が修正箇所を確認する。お互いに納得がいくまでこの作業を繰り返す。
英訳サンプル
・ 汎用治具システム
・ 天然ガス輸送チェーン
bottom of page