top of page

Robert K  

Residence: Denver, Colorado

  • Nationality: United Kingdom

  • Language Pair: Japanese ⇔ English

 

Education

  • BSE in Mechanical Engineering, University of Michigan – Dearborn

 

Japanese Language Skills

  • Passed Business Japanese Language Proficiency Exam (JETRO) L3

  • Passed Japanese Language Proficiency Test (JLPT) L2

  • 15+ years of Japanese-related experience

  • Worked in Japan for 6 years, mainly in automobile companies

 

Software Skills

  • Proficient in Windows MS Office (PowerPoint, Excel, and Word)

  • Expertise in translation, editing and quality control tools: Trados, Wordfast, Xbench, Adobe, Phrase

  • Experienced in managing and preparing translation memories, terminologies and glossaries

  • Attended a 2-day training on the SDL Trados course

 

Experience

With over 15 years of experience in translation, I specialize as a consultant for the Japanese language. I have managed high-volume translation projects and provided consultancy for Japan-related initiatives. Throughout my career, I have successfully executed over 1600 projects.

 

Japanese to English Proofreading Projects

  • Act Concerning the Measures for Protection of the People in Armed Attack Situations, Etc. (Act No. 112 of 2004) (J-E)

  • Former Japanese Military Structure and Function of Ammunition (J-E)

  • Allied Forces Structure and Function of Ammunition (J-E)

  • Next-Generation Fighter Aircraft: Creation of an International Organization (J-E)

  • Acceptance of the Japanese-made Warning and Control Radar (Voice from the Commander, 580th Aircraft Control and Warning Wing, Philippine Air Force) (J-E)

  • Responses from Foreign Countries, Companies, and Others Regarding the Revision of the Three Principles on Transfer of Defense Equipment (J-E)

  • Voices from an SDF Ready Reserve Personnel and his Employer (J-E)

  • Initiative to Enhance Combat Casualty Care Capabilities: The Blood Transfusion Strategy of the Ministry of Defense for Treatment of Combat Injuries (J-E)

  • 2023 Self-Defense Forces Joint Exercise “05JX” (J-E)

  • Post-editing of software-related translation (E-J)

  • Translation of the service manual (J-E)

  • Translation of user guide (J-E)

  • Defense Technology Guideline 2023

  • Cabinet Cybersecurity Center - Cybersecurity 2024 Overview

  • Military History of the Solomon Islands

  • The 3rd Five-Year Program for Facilities of National Universities

  • 11th Sino-Japan Seminar on Science and Technology Policy

  • Large-Scale Disaster Prevention Measures in the Communications Sector Based on the 2024 Noto Peninsula

  • Earthquake

  • The Field Trends in IEEE Periodicals

  • Asia-Pacific Industrial Science &Technology and International Standardization Cooperation Program

  • Act on the Conservation and Sustainable Use of Biological Diversity through Regulations on the Use of Living Modified Organisms

  • Guidelines for Gene Therapy Clinical Research

  • Basic Plan For Space Development and Utilization 

  • Program for the Promotion of International Policy Dialogues Contributing to the Development of Science and Technology Diplomacy

  • Acceleration Plan of Reactor Decommissioning R&D for Fukushima Daiichi NPS, TEPCO 

  • Global Nuclear-HRD Initiative

  • Independence Process of Researchers in Japan: Large-scale Survey of Job History and Authority for Research

  • Basic Policy on Research and Development of FBR Cycle Technologies over the Next Decade

  • Failure reports (J-E)

  • Automotive-related drawings (J-E)

  • Finance-related statement (J-E)

  • Safety-related documents (J-E)

  • Legal documents (J-E)

  • Company reports (J-E)

  • Nuclear plant-related document (J-E)

  • Voice from JSDF personnel who participated in the field training exercise Resolute

Professional Experience

ISUZU/SUBARU/NISSAN

  • Translated automotive-related documents

  • Onsite and offshore coordination for Engineering projects

  • Worked for 6 years in Japan

​校正担当者ですが、ご要望があれば訳出にも対応可能です。​
その場合の作業手順は以下の通りです。

1. 最初に平井が原稿を確認し、曖昧な表現や誤字があれば修正する。また、文章が複雑に構成されている場合には、内容把握にかかる負担を減らして表現力を向上させるため、ニュアンスに違いが生じない範囲で明確な日本語文へと修正する。

 

2. ネイティブが英訳を開始。正確に理解できない箇所などがあれば平井に随時相談する。

 

3. 平井が訳文を確認し、気になるところがあればコメントを付して再確認や修正を要求する。必要に応じて、別の訳例を提案し合う。

 

4. ネイティブが平井のコメントを参考に確認および修正。

最後に平井が修正箇所を確認する。お互いに納得がいくまでこの作業を繰り返す。

bottom of page