Robert K
Residence: Denver, Colorado
Nationality: United Kingdom
Language pair: Japanese ⇔ English
Education : BSE in Mechanical Engineering, University of Michigan – Dearborn
Skills
Software : Windows OS and MS Office PowerPoint, Excel, Project and Word. Translation and QC tools: Trados, Wordfast and Xbench, MTPE, Adobe, Phrase, PO Editor
I am experienced in the management of translation memories and the preparation of terminologies and glossaries.
I have completed the SDL Trados course.
Japanese Language Skills
JLPT L2, Passed Japanese Language Proficiency Test (JLPT).
Level 3, Passed Business Japanese Language Proficiency Exam conducted by JETRO.
I worked for Japanese companies ISUZU and NISSAN Technical Centre in Japan for 5 years.
15+ years of Japanese-related experience.
校正担当者ですが、ご要望があれば訳出にも対応可能です。
その場合の作業手順は以下の通りです。
1. 最初に平井が原稿を確認し、曖昧な表現や誤字があれば修正する。また、文章が複雑に構成されている場合には、内容把握にかかる負担を減らして表現力を向上させるため、ニュアンスに違いが生じない範囲で明確な日本語文へと修正する。
2. ネイティブが英訳を開始。正確に理解できない箇所などがあれば平井に随時相談する。
3. 平井が訳文を確認し、気になるところがあればコメントを付して再確認や修正を要求する。必要に応じて、別の訳例を提案し合う。
4. ネイティブが平井のコメントを参考に確認および修正。
最後に平井が修正箇所を確認する。お互いに納得がいくまでこの作業を繰り返す。