top of page

昆虫を食べると健康に良く、肥満に効果的

昆虫を噛み砕くことを想像してみください。気持ち悪いですね~。しかし、昆虫には多くの栄養が豊富に含まれており、健康に良いということが世界中で知られています。 国連のFAO(食糧農業機関)の報告によれば、世界中で約20億人が伝統的な食事として虫を食べています。これは食虫性ent...

TextMasterとTransifexの提携

プロによる翻訳と校正(proofreading )、および文案作成のサービスで大きな実績を持つTextMaster社と、ウエブサイトとアプリ、およびデジタルコンテンツの翻訳を管理するクラウドベースのローカライゼーション基盤技術の開発業者Transifex社が提携しました。今...

Cerena TMS : 片頭痛を緩和する初の医療機器

FDAは本日、片頭痛(migraine headache)の痛みを緩和する初の医療機器『Cerena Transcranial Magnetic Stimulator (TMS)』の販売を許可しました。 Cerena TMSは、前兆(aura)のある片頭痛に関連した疼痛発生...

日本語の特許文献が機械翻訳サービスの対象に

欧州特許庁( European Patent Office )の特許検索エンジン『Espacenet』のユーザーなら『EPO Translate』をもう知っているかもしれませんね。これは英語とフランス語、およびドイツ語間における文書の機械翻訳を手供するものです。EPOはサー...

Glatiramerとは何か

What is glatiramer? Glatiramerとは何か Glatiramer is a combination of four amino acids (proteins) that affect the immune system....

Zurampic:痛風の新薬

FDAは本日、痛風goutに関連した高尿酸血症hyperuricemiaの治療薬としてZurampic(lesinurad)を承認しました。尿酸の生成production of uric acid を抑制する薬剤として承認されたキサンチン・オキシダーゼ阻害薬xanthine...

Translations.com社の新たな動き

言語サービスおよび翻訳関連技術で世界有数のTranslations.comは5日、Magentoの利用者向けの新しい技術製品を売り出しました。同製品はeBay社所有の最先端Eコマース・ソリューションであり、世界中で150,000以上の企業から信頼を得ています。すごい規模です...

Google Translateによる‘undocumented’の 誤訳に訂正予定なし

以下はJORGE RIVAS氏のコラムを翻訳したものです。 月曜の朝にGoogle Translateチーム宛に質問状を出しました。内容は、同チームが翻訳したスペイン語の言葉「undocumented」を訂正するよう要求したものです。グーグルの無料翻訳サービスではスペイン語...

遅く生まれると頭が良くなる

41週目に生まれた子供は39または40週目に生まれた子供に比べて、学力が高いものの身体機能が低いという結果が、ジャーナル誌『JAMA Pediatrics』に掲載されました。 正期産の乳児が健康であり、成長とともに高い認知機能を示すことは研究により明らかになっています。...

バレット食道には高周波アブレーションが効果的

高周波アブレーション(Radiofrequency ablation :RFA)はバレット食道(dysplastic Barrett's esophagus)を呈する患者の91%で寛解をもたらすことがわかりました。これを示す論文は、アメリカ消火器病学会(American...

LumiCleanseTM System:30億ドルのニキビ市場に誕生した新治療法

KLOX Technologies が、尋常性座瘡(acne vulgaris )に対する革新的な非侵襲式製品の欧州CEマークを取得したと発表しました。 LumiCleanseTMはカナダのKLOX社が開発したものであり、尋常性座瘡に対する効果が臨床的に実証されています。...

ノキアがスマートフォン(Lumia)に翻訳アプリ「Bing Translator」を搭載

ノキアのLumiaユーザーは、テキストと音声を通して言葉や言い回しを翻訳することができます。 同社はスマートフォンに、音声やテキスト経由で機能する多言語翻訳機を導入しました。翻訳アプリ「Bing Translator」では携帯カメラで撮影した文章を自動翻訳することができます...

GoogleとDuolingo、そしてインターネット翻訳の問題

著書のデジタル化を支援するeCAPTCHA証明システムの作成者であるLuis von Ahnが、「ウエブを主要言語に翻訳するプロジェクト」を開始しました。このTEDインタビューにおいて、彼は翻訳対象の大部分は英語であることと、インターネットが複数の言語に細分化され始めている...

Word & Brown General Agency が翻訳サービスを開始

Word & Brown General Agency は、カリフォルニアの仲介業者向けの翻訳サービスを開始したことを発表しました。これにより、ブローカーは小規模のクライアントに対して中国語や韓国語、スペイン語、ベトナム語などで見積もりや情報提供をできるようになります。雇用...

Cerena TMS : 片頭痛を緩和する初の医療機器

FDAは本日、片頭痛(migraine headache)の痛みを緩和する初の医療機器『Cerena Transcranial Magnetic Stimulator (TMS)』の販売を許可しました。 Cerena TMSは、前兆(aura)のある片頭痛に関連した疼痛発生...

DakwakがSMBサイト翻訳のフリーミアムモデルを開始

ウエブサイト翻訳およびローカライゼーションプラットフォーム「Dakwak」は、500 Startupsの6クラスの一部のとき、つまり2013年7月に紹介されましたが、今回、中小企業を対象とした新サービスを開始しました。さまざまな言語間における翻訳サービスの簡素化とサイトの検...

シリコンバレーが世界を翻訳!? SRIインターナショナルの米軍向けスマートフォン用アプリ

オンラインデータを複数の言語へ翻訳する需要は急速に高まっています。コンピュータ-ベースの翻訳は役に立ちますが、完璧というには程遠いものがあります。 2つのシリコンバレーチームは、機械翻訳を進展させているものの、複数の言語に通じた人間を機械で代替することは、口で言うほど簡単で...

MVP™ Micro Vascular PlugシステムのFDA 510(k)承認

Reverse Medical Corporationが本日、末梢血管塞栓患者を対象としたMVP™ Micro Vascular PlugシステムのFDA 510(k)承認を発表しました。MVPシステムの使用目的は末梢血管系の血流速度を低下させることにあります。...

ClarityIQテクノロジーのAlluraClarity(医療器材)に発売認可

フィリップス(英語正式名称:Royal Philips Electronics)社のClarityIQ(クラリティ・アイキュー)テクノロジーであるAlluraClarity(アルーラ・クラリティ)システムは、総合的な臨床診断法に必要とされる高画像を提供し、さらに低線量のX線...

Xcelerator社がKantanMT APIを発売

Xcelerator Machine Translation社が、KantanMT APIの発売を発表しました。KantanMT開発の革新的技術を用いたREST-based APIでは、中型のAPIのローカリゼーション-ワークフローシステムにKantanMTを導入しているた...

bottom of page